martes, 29 de septiembre de 2009

PARCE QUE JE T'AIME, de Guillaume Musso

La cuarta novela de este escritor francés aún no ha sido traducida al español, pero sin duda llegará a nuestras librerías antes o después. Esto es lo que tiene que suceder con el trabajo bien hecho.

Musso demuestra que es un maestro de la acción y del misterio. Elabora en Parce que je t'aime (Porque te quiero) una historia compleja y trepidante sobre dos hombres y dos mujeres atormentados, que necesitan buscar en el fondo de su dolor para aceptarlo y perdonar.

Cuando la pequeña Layla es secuestrada, Mark, su padre, no puede aceptarlo, no quiere resignarse a aceptar su muerte, al contrario que su mujer. Esto hace que abandone su casa y termine viviendo como un mendigo. Justo cinco años después, el mismo día que tuvo lugar el secuestro, Layla es encontrada. Una serie de interrogantes se van abriendo, para después ir descubriéndose poco a poco las sorprendentes respuestas. ¿Dónde ha estado Layla durante este tiempo? ¿Con quién?

Musso ha escrito una novela compleja que mantiene atento en todo momento al lector, con una narración directa y sencilla, acompañada de fechas y diferentes estilos tipográficos que impiden que el lector se pierda. Gratamente sorprendido. Os recomiendo que le descubráis.

Obras del autor traducidas al español:
  • ¿Estarás ahí?
  • Y después... Sólo los mensajeros te pueden avisar

Reacciones:

14 comentarios:

  1. Qué intriga! Espero poder leerla en castellano algún dia :)

    ResponderEliminar
  2. parece interesante, es de mi estilo de lectura, espero poder leerla algun dia.

    ResponderEliminar
  3. Tenía buena base de frances hace unos años, hoy no se si me atreveria a leerla en version original aunque se que es lo mejor para captar ciertos matices que se pierden en algunas traducciones, igual busco algun otro de sus libros para ir haciendo boca y pensando si me atrevo a leerla en frances

    ResponderEliminar
  4. Pues habrá que esperar a que la traduzcan, porque mi frances no es muy fluido (lo digo en tono irónico).

    ResponderEliminar
  5. David, la verdad es que crea una intriga que te engancha y no puedes dejar de leer.

    M.Angels, gracias por comentar por aqui, como digo en la entrada, seguro que antes o despues la traducen, porque tiene ingredientes para gustar a los lectores.

    carmina, no se como estaran las otras novelas, de todas maneras te digo que el frances que utiliza es bastante coloquial y si tienes una buena base lo entenderas seguro, no es flaubert!!! (oh mon dieu flaubert que narracion mas excelsa... jejeje)

    hilario, la paciencia es la ley de la ciencia :)

    abrazos para todos desde london!!ve

    ResponderEliminar
  6. Ismael, la frase es: "la paciencia es la madre de la ciencia" (jejeje)

    ResponderEliminar
  7. JAJAJAJAJA!!!! que pasa, cada uno dice los refranes como quiere!!! jajajajaja!!! :)

    ResponderEliminar
  8. Pinta bien, Isamael. Lo mismo me da por leerlo hasta en francés, ¿quién sabe?

    ResponderEliminar
  9. Eva, leélo en francés, que ya te digo que no es una lectura demasiado compleja (no dudo de tu nivel, que conste, quiero decir que no se hace muy interesante y es facil de leer)

    Besos!!

    ResponderEliminar
  10. Se ve una novela estupenda. Esta se la compré yo a mi hermana, asi que seguramente la lea, porque he leído Et après y me gustó mucho, así que confío en este autor.

    ResponderEliminar
  11. Yo también repetiré con él, esta novela me enganchó, tiene unos personajes a los que llegas a conocer y una trama que engancha. La única pega que le pongo es que por lo visto todas sus obras están cortadas por el mismo pastrón.

    Besos!

    ResponderEliminar
  12. Acabo de terminar de leer este libro. Es una historia intrigante que no dejarás de leer. Muy recomendable a todo el mundo.

    ResponderEliminar
  13. Ismael, sabes si está ya en castellano? Es que viendo, me ha llamado la atención..Debe estar bien! Vamos en francés ni me atrevo.. porque ni "papa" jejeje..

    ResponderEliminar
  14. Hola Paloma, pues he estado mirando en la web de la casa del libro y de fnac y no está en castellano, tiene otras publicadas pero ésta no, la verdad es que es raro porque es un autor que funciona muy bien en francia y estoy seguro que aquí le iría igual de bien. si la traducen y me entero te aviso!!! ;)
    por cierto, muchas gracias por tu comentario de ayer, me encantó lo de "quiero terminarlo y no" es muy bonito que me digas eso ;)

    ResponderEliminar

¡GRACIAS POR COMENTAR! Toda aportación respetuosa que genere debate y fomente el pensamiento crítico es bienvenida.